Journalister dræbt i koldt blod, skrev TV2 på tekst-TV. Led de mon druknedøden, tænker man uvilkårligt, eller stod de i blod til knæene?

En tragisk historie om to franske journalisters død i Mali. Retfærdigvis skal det siges, at der i selve teksten stod ”blev dræbt med koldt blod”, men overskriften stjal mit fokus, indtil jeg slog koldt vand i blodet.
/Eric
Tja, koldt eller varmt er i sidste ende kropstemperatur. 😉
Jeg ville ønske, at vi havde fået lidt træning i metaforer og i det hele taget formulering af beskrivelser, da jeg gik i skole. Metaforer er nogle uvorne størrelser. En koldblodig morder har meget varmt blod med et højt indhold af adrenalin i gerningsøjeblikket.
Det er da utroligt; lærer de det aldrig? Jeg kan godt svare selv, og svaret er et rungende nej.
Tak fordi du svarede, så det kunne høres 🙂
Imponerende.. skrevet af journalister.. 🙂
Yes, topprofessionelle med blåt blæk i årerne.
Ja, jeg siger ikke noget … nøjes med at smile højt 😀
🙂
Ja overskrifter kan godt være forvirrende, men er vel egentlig kun designet til at fange blikket…og det lykkedes jo 🙂
Mon ikke! 😉
Jeg har hørt vendingen brugt før og troede egentlig jeg havde skrevet om det, men måske er det blevet ved tanken. Man skal unægtelig være varsom med at bruge den slags vendinger, når man ikke ved hvad man taler om. De er lidt for koldblodige, de gode sprogfolk på TV. Enig i at det er tragisk at journalister slås ihjel, men her gælder nu også nærhedens lov. Der er længere til Mali end Odense. Bare der ville være nogle der ville hjælpe de sprogfattige stakler på TV til at kunne vendinger der bruges en anelse bedre.
Langt hen ad vejen er teksterne på tekst-TV vist sakset fra Ritzau, mens overskrifterne nok er TV’s egne. Sprogligt ugræs findes ofte i begge dele.