Google Translate kan være udmærket til at få et begreb om meningen, men leverer ofte vanvittige og grinagtige oversættelser.
På cementfabrikken har vi fået en udlænding i organisationen. Han forstår endnu ikke dansk, så han kopierer teksten fra operatørernes logbog ind i Google Translate for at få en idé om, hvad der er sket på fabrikken det forløbne døgn.
Inden jeg fortsætter, skal jeg nok lige forklare, at et ”fødebord” ikke er et møbel på en barselsstue, men en roterende ”tallerken”, som putter uformalet kul i en kulmølle. Rotationshastigheden afgør mængden af kul (fødningen).
Forleden nat var der et problem, og operatøren skrev i logbogen:
”Møllen i drift kl.02.40, fødebordet kører på min, ventilator 446 kører på max…”
hvor ”min” selvfølgelig er en forkortelse for minimum hastighed.
Jeg kan godt forstå, at der skulle hjælp til at forstå den engelske oversættelse:
”The mill operated kl.02.40, food is running on my table, fan 446 runs at max…”
Jeg sagde ikke noget om brugen af friske råvarer i det danske køkken.