Tag-arkiv: Google Translate

Vulkanudbruddet på Island. Status

Ingen interesserer sig for vulkanudbruddet, når det ikke generer Centraleuropas luftrum og flytrafikken. Men hvad med islandske aviser?

VulkanJeg fandt faktisk en statusrapport i en islandsk avis, men da mit islandske er lidt rustent, bad jeg om assistance hos Google Translate:

National |mbl.is| 25.4.2010 | 07:09

Haze aske kan overføres nord

IMO siger, at strekkingur øst og regner i dag, vil den sydlige del langsommere end austlæg retning mod nord og den tørre nordlige administration. Gosaska fra Eyjafjallajökull overgår til vest med regn reducerer aske præstation, især når langt mindre vulkaner. Mindre aske tåge kan imidlertid blevet til Reykjavik, og også til North Country.

IMO siger, at landet nordvest af eftermiddagen og så kan éljum nord og øst. Langsommere austanátt vil i aften og i morgen, og nedbør i det sydvestlige dele af landet, men ellers mest lyse.

Temperatur vil være fra 0 til 8 point i løbet af dagen, hlýjast suðvestantil, men mange frost i aften.

Jeg er ikke utilfreds, slet ikke. Trods alt er det en gratis service, og jeg synes, det er en fin idé at give temperaturen point på en skala fra f.eks. 0 til 10. Det kunstneriske indtryk kunne også overvejes.

Men gad vide, hvad status egentlig er for vulkanudbruddet?

Morsom volapyk fra Google Translate

Google Translate kan være udmærket til at få et begreb om meningen, men leverer ofte vanvittige og grinagtige oversættelser.

På cementfabrikken har vi fået en udlænding i organisationen. Han forstår endnu ikke dansk, så han kopierer teksten fra operatørernes logbog ind i Google Translate for at få en idé om, hvad der er sket på fabrikken det forløbne døgn.

Inden jeg fortsætter, skal jeg nok lige forklare, at et ”fødebord” ikke er et møbel på en barselsstue, men en roterende ”tallerken”, som putter uformalet kul i en kulmølle. Rotationshastigheden afgør mængden af kul (fødningen).

Forleden nat var der et problem, og operatøren skrev i logbogen:

”Møllen i drift kl.02.40, fødebordet kører på min, ventilator 446 kører på max…”

hvor ”min” selvfølgelig er en forkortelse for minimum hastighed.

Jeg kan godt forstå, at der skulle hjælp til at forstå den engelske oversættelse:

”The mill operated kl.02.40, food is running on my table, fan 446 runs at max…”

Jeg sagde ikke noget om brugen af friske råvarer i det danske køkken.

Google Translate – Googles oversættelsesværktøj

Googles oversættelsesværktøj, Google Translate,  kan oversætte fra dansk. Eller kan det?

Jeg satte det til at oversætte forskellige tekster til engelsk. Simple ting gik fint, mens de mere komplicerede gav et billigt grin. Se her, hvordan det gik.

Jeg startede med høfligt at spørge:

“Er det svært at oversætte fra dansk til engelsk?”

og Google Translate svarede:

“Is it hard to translate from Danish to English?”

Glimrende! Dernæst valgte jeg et turistspørgsmål:

“Undskyld, kan De sige mig vejen til jernbanestationen?”

som blev oversat til:

“Excuse me, can you show me the way to the railway station?”

Jamen, det er jo aldeles fremragende! Bravo! Jeg satte mig for at droppe høfligheden og prøvede:

“Dit dumme svin!”

som blev til:

“Your stupid pigs!”

Læs resten