Google Translate kan være udmærket til at få et begreb om meningen, men leverer ofte vanvittige og grinagtige oversættelser.
På cementfabrikken har vi fået en udlænding i organisationen. Han forstår endnu ikke dansk, så han kopierer teksten fra operatørernes logbog ind i Google Translate for at få en idé om, hvad der er sket på fabrikken det forløbne døgn.
Inden jeg fortsætter, skal jeg nok lige forklare, at et ”fødebord” ikke er et møbel på en barselsstue, men en roterende ”tallerken”, som putter uformalet kul i en kulmølle. Rotationshastigheden afgør mængden af kul (fødningen).
Forleden nat var der et problem, og operatøren skrev i logbogen:
”Møllen i drift kl.02.40, fødebordet kører på min, ventilator 446 kører på max…”
hvor ”min” selvfølgelig er en forkortelse for minimum hastighed.
Jeg kan godt forstå, at der skulle hjælp til at forstå den engelske oversættelse:
”The mill operated kl.02.40, food is running on my table, fan 446 runs at max…”
Jeg sagde ikke noget om brugen af friske råvarer i det danske køkken.
@Ole
Tak for tippet! Et par prøver viser klart bedre oversættelse end Google. For eksempel bliver “nær salten øster strand” ikke til en “østersstrand” (oyster beach), og det er jo godt for nationalfølelsen.
Indtil Google Translate bliver bedre, kan man med fordel bruge GramTrans (www.gramtrans.com) som er et dansk oversættelsesprogram der også tager hensyn til grammatikken, et fænomen som Google ikke kender noget til, deres oversættelse er ren statistik.
Se http://sprogmuseet.dk/teknologi/maskinovers%C3%A6ttelse-%E2%80%93-en-sammenligning-af-to-forskellige-metoder/
mvh
Ole Stig Andersen
http://sprogmuseet.dk
Ja, lærerne beklager sig over elevernes stigende (mis)brug af Google Translate, og jeg forstår dem. Programmet er fint til at give en idé om tekster, man absolut ikke forstår, men heller ikke mere!
Det skal dog nok komme – bare vent 10 år.
Haha – very funny – this is water on my mill 😉