Kategoriarkiv: Sprog

Kamstegens livsforlængelse – omarbejde eller omskæring?

Kan man omarbejde kød? “Omskære” var vel mere præcist, men det ord er nok for følsomt, selvom det bare drejer sig om kamsteg.

En ven har gjort mig opmærksom på en annonce fra Brugsen:

“[…]og vi har ingen slagter i butikken. Det er din garanti for, at vi aldrig omarbejder kød.”

og spørger så:

“.. øh, hvad med de Superbrugser og Kvickly Extra, som har slagter?”

Det er jo velkendt, at når supermarkedets kamsteg når pensionsalderen, reinkarnerer den som koteletter, og når deres levetid udløber, genopstår de som fars, frikadeller eller Kinagryde. En livsforlængende behandling som nogle brugser åbenbart ikke praktiserer.

Det er dog første gang, jeg hører ordet “omarbejde” i forbindelse med kød, og det lyder forkert. Ordet bruges vel mest om tekster, regnskaber, historien og sådan noget.

“Omskære” var mere præcist, når man nu ved, hvad det drejer sig om, men det forslag er sikkert for følsomt med den højspændte situation i Gaza og dele af blogosfæren.

Inden man måbende får set sig om, risikerer man jo at blive kaldt antisemit, Hamas-lover og hvad ved jeg, selvom man bare har snakket om kamsteg.

/Eric

Google Translate – Googles oversættelsesværktøj

Googles oversættelsesværktøj, Google Translate,  kan oversætte fra dansk. Eller kan det?

Jeg satte det til at oversætte forskellige tekster til engelsk. Simple ting gik fint, mens de mere komplicerede gav et billigt grin. Se her, hvordan det gik.

Jeg startede med høfligt at spørge:

“Er det svært at oversætte fra dansk til engelsk?”

og Google Translate svarede:

“Is it hard to translate from Danish to English?”

Glimrende! Dernæst valgte jeg et turistspørgsmål:

“Undskyld, kan De sige mig vejen til jernbanestationen?”

som blev oversat til:

“Excuse me, can you show me the way to the railway station?”

Jamen, det er jo aldeles fremragende! Bravo! Jeg satte mig for at droppe høfligheden og prøvede:

“Dit dumme svin!”

som blev til:

“Your stupid pigs!”

Læs resten